|
[This paper is an expanded version of
serialized articles ‘The Importance of Listening’ published during 1987 in
‘Manashni’, the voice of the Australian Zoroastrian Association of NSW,
Sydney, Australia]
Pronunciation symbols
I have adopted the following transcription (after Kanga19&
Taraporewala29A)
as permitted by my software, while avoiding the
encoding of the ITRANS convention hoping to make the reading for
non-academic purposes generally easier: -
a as in fun; ā as in
far; ă (nasal sound ăn) as in ‘āvăn’; ə as in
fed, ē as in fade; i as in fill; ī
as in feel; o as in for; ō as in fore;
u as in full; ū as in fool. The nasal sounds
are ăn as in āvăn; ən as in the
French ‘trés biən’, ĩn as in Ahĩnsā
(also pronounced ‘ĩm’ as in Sanskrit Ahĩmsā
and as also in Avestan and Gathic languages) and ũn
as in Humayũn. The pronunciation of some consonants (as
permitted by my software) are ‘ś’ for ‘sh’, ‘š’ for
‘ss’, ‘ŗ’ for ‘ri’, ń for ‘ni’, ‘ž’
for ‘zh’.
The pronunciation of the vowel sounds ‘ə’
as in fed and ‘ən’ as in the French ‘trés biən’
is unique to the Gathic/Avestan languages. These vowel sounds ‘ə’
and ‘ən’ are not found in the alphabets of Sanskrit and (Shuddha)
Gujarāti (and possibly also in other Indic group of Prakrit languages)
where all ‘e’ vowel sounds are pronounced as ē as in fade. Also,
it is interesting that Vedic texts appear to be conspicuous by the absence
of a double negative although double negatives do occur later in
‘Classical’ Sanskrit.
Thus, in the Gujarāti version of the book by
Taraporewala, Irach J. S., ‘Ashō Zarathushtra nā
Gāthā’
29 all the ‘e’s are shown with the typical Gujarāti
alphabetic ‘pă(n)khru(n)’ (pronounced as ‘ē’ as in
fade). In the original Gujarāti version of his Khordeh Avesta
Ervad Kavasji Edulji Kanga15,
however, uses a crescent above the ‘e’s to create the sound ə
as in fed, and ən as in the French ‘trés biən’
and the typical Gujarāti alphabetic ‘pă(n)khru(n)’ to create
the sound ē as in fade. In the English version of
his book Taraporewala, Irach J. S.
29A uses the accepted symbols for ə as in fed,
ē as in fade and ən as in the French ‘trés
biən’.
It is worthy of note that the Avestan
prefix ‘sra’ was once the Gathic ‘səra’
(Avest/; sraoša / Gāth: sэraoša
/ Skt: śrōša/ śrōš/ śrauš/ śrūš…etc)
and the Avestan prefix ‘fra’ was once the Gathic
‘fəra’ (Avest: ‘fra-sru’/ Gath: ‘fəra-srū’/
Skt: ‘prā-śrū’).17,18
A fascinating romance
with the alphabetic letter ‘s’.
It would appear to my mind (untutored in
linguistics) that there has been a good deal of romance with the
sibilant letter ‘s’ of the Sanskrit alphabet, while trying to
establish its correct pronunciation in other languages, not to omit the
English language. No two Sanskrit Dictionaries seem to concur.
To begin with, the one Sanskrit word ‘sru’
has a different meaning from the other Sanskrit word ‘śrū’. The
word ‘sru’ means to cause to flow/ to issue from/ to gush forth/
to bring forth/ to set in motion/ to arouse as in the case of a
stream/ river. The word ‘śrū’, on the other hand, means
‘to listen attentively/ to concentrate/ to take heed/ to try to
understand/ to obey.’18,
23 However, it can be argued that human thought
processes flowing/ issuing/ gushing forth from the mind (Skt - sru)
may also be construed as connotations parallel to ‘listening
attentively to/ concentrating/ taking heed/ trying to understand (Skt -
śrū). Indeed, most standard Sanskrit texts as well as Dictionaries
have used derivatives of both these words at different times quite loosely
for the same ‘listening to’ meaning.
In the Second Edition of
his publication, ‘A Sanskrit-English Dictionary’ Sir Monier Monier-Williams,
23 an outstanding Sanskrit scholar and a great teacher,
describes the sibilant sounds thus: - “ ‘ś’ - the first of the
sibilants (it belongs to the palatal class, but in sound as well as
euphonic treatment often corresponds to ‘sh’ though in some words
pronounced more like ‘s’. ‘sh’ - the second of the 3
sibilants (it belongs to the cerebral class, and is sometimes substituted
for ‘s’ and more rarely for ‘ś’; in sound it corresponds to
‘sh’ in ‘shun’. ‘s’ - the last of the sibilants (it
belongs to the dental class and in sound, corresponds to ‘s’ in sin.”
In the Second Edition of his Dictionary he humbly revises his own First
Edition pronunciation of the palatal sibilant thus:- “As to the palatal
sibilant ‘sh’ (printed in the Devnāgari script) I have
preferred ‘š’ to the employed ‘ś’ in the first edition, and
I much prefer it to the German and French method of using ‘ς’.
………..so I should have preferred the symbol ‘ş’ for the cerebral
sibilant, but I felt it desirable to retain ‘sh’ as
in the present edition”.
23
Looking further into this
interesting problem created by this single sibilant sound ‘s’ in
our own Scriptures I note there is an immensely wide
international variation in the following sound apportioned
by different scholars - ‘s’, ‘ss’, a more prolonged ‘sss’, ‘sh’, ssh,
and, even, ‘z/ zh’ and ‘ch’ in world literature.
Perturbed, I sought help
from ‘Iraj J S Taraporewala’s Gujerati version’ (‘Ashō Zarathushtra
nā Gāthā’ published in 1962)29
of the original Edition in English (‘The Divine Songs of
Zarathushtra’ published in 1951)29A.
The verses, printed in the Gujarati script are particularly helpful in
noting the correct pronunciation of the Gathic words and particularly of
‘sru’ and all its derivatives used in the Gathas. In all instances
the ‘s’ has been pronounced, as the simple ‘s’ of Gujarati.
It is worthy of note that the Gujarati alphabet (or any Gujarati word)
does not have a letter with a double sound ‘ss’ as in ‘miss’ and
‘misses’.
There seems to be an
unexplained anomaly noted in the printing of most standard Khordeh Avesta
volumes in the Gujarati script. For instance, the words Dush-mata,
Duzhukhta and Duzhvarasta (‘Duzh’ means bad/evil) contain an
‘sh’ instead of a ‘zh’ in the first word, for reasons
somewhat difficult to understand to my untutored mind. The Avesta-English
Dictionary by Ervad Kavasji Edulji Kanga
18 however, does have a letter of the Avestan alphabet thus
- ײ
, which he has pronounced - ‘ss’.
Thankfully, the highly researched Avestan alphabet/ script, revised during
the Parthian/ Sassanian Dynasties, imparts an amazing degree of accuracy
in the pronunciation of the Gathic and Avestan characters.
The following is a
comparison of the pronunciation of this elusive sibilant in the English
language in typical situations. There are several anomalies. Let us
study these carefully. I have made each sibilant letter - ‘s’,
‘ss’, ‘c’ and ‘sh’ bold and placed its pronunciation
into brackets after each word. Note that the single ‘s’ is
pronounced as double sibilant sound ‘ss’ when the ‘s’
immediately precedes a consonant (as in spree, string, slip,
strip). In the word ‘shoestrings’ the
pronunciation of its three sibilants occurs differently as ‘sh’,
‘s’ and ‘z’ respectively. Note, here, that ‘s’ sounds
as ‘z’ when it occurs at the end of the plural words sprees
& strings but it sounds as ‘s’ in slips & strips.
Now, let us listen to the pronunciation of the two sibilants in the word
‘surest’ - ‘ssh’ and ‘s’. The first
sibilant sound ‘ssh’ is denoted as ‘š’, having a special alphabet
character of its own in the Sanskrit alphabet.
The pronunciation of the
‘s’ in the Gath/ Avest word ‘sru’ (and derivatives
səraoša/ sraoša…etc)
is pronounced as the ‘s’
in the English word ‘sir’. The first ‘ś’
in Skt: śrū and derivatives
śrōša…etc. is pronounced like the ‘s’ in the English
word ‘sure’. The second ‘š’ in Gāth:
səraoša/ Avest: sraoša/
Skt: śrōša
is pronounced as in the English word ‘shore’.
To help simplify this ‘paper’ let us use s, sh, shh
as pronounced in our symbols of the words ‘s’ sundara (beautiful),
sh (‘ś’) as in shata (100) and shh
(š)
as in bhāshhā (language).
Abbreviations
Gath: Gāthic, Avest: Avestan, Skt: Sanskrit, Pah:
Pāhlavi, Far: Fārsi, Guj: Gujarāti, Kh Av: Khordēh
Avestā, Ys: Yasna, Yt: Yasht, Vən: Vəndidād, Visp:
Visparad, Rig V: RigVēdā, Ath V: Athārvavēdā, Yaj V:
Yajur Vēdā, Sām V: Sāma Vēdā,
MBh: Mahābhārata (incorporating the Bhāgavad Gitā), R: Rāmayana,
Up: Upanishād, Manu: Manava Dharma Shāstra; S Br:
Shatapatha Brāhmana..
The
Prophet’s utterances:
This paper
is merely an essay on a comparative search for meaning of the Prophet’s
utterances in the Young Avesta and in the Sanskrit texts.
In truth, most of us do
concede how often we feel obliged to alter the previous ‘reading’
we had apportioned to a Gathic verse or part of it when we try to reopen
the passage later and attempt to delve deeper. An ordinary researching
Zarathushti I have found such candid comments from recognized scholars
immensely reassuring. The Prophet certainly sings his ‘Divine Revelation’
in parables.
The Revealed Truth
in his ‘mănthra spənta’ has continued to cast a
kind of fascinating spell on my mind during each of my naďve attempts at
trying to ‘decipher’ the hymns. The characteristics of some of these
divine words (as also those in the verses of the contemporary Rig Vēdā)
seem to abound in allegory, symbolism and figurativeness. The obscure
complexities in some lines seem to resemble riddles, parables, metaphors
and mixed metaphors and to indicate overlaid meanings.3
Some words given legitimacy with valid explanations by devoted scholars
have been called ambiguous by others. The ancient meaning of such symbolic
words belonging to a remote bygone age continues to remain somewhat
unintelligible to my untutored mind, trained intellectually to view the
written word mostly in a logical and factual sense. Still, the overall
gist of the total message in the many interpretations appears to remain
more or less the same. The unrequited inquiry for the ultimate extract
must, nevertheless, go on.
The ‘Young’ portion of the Avesta, too,
constitutes an enormous treasure house, intensely rich in inferences,
invaluable in its suggestive links to the Gāthās and, indeed, worthy of
being explored. It is clearly replete with whatever the prophet would
have uttered (in a prosaic manner in his sermons) to his followers
outside his divine poetic hymns. The thought processes of this
intellectual giant in his sermons over a long duration of 45 years would
have influenced profoundly the way of life and the thinking of his
immediate followers and the subsequent generations. They would have later
ventured to compose (and recompose in layers) the Young portion of the
Avesta, partly from the lingering memory of his sermons, partly from their
own inference of the substance of his hymns.
In searching for a wider understanding
of the universal message of the Prophet the Young Avesta certainly offers
immense assistance. For example in Mēhēr Yasht (Yt: X. 2) the
unnamed poet /composer quotes Ahurā Mazdā (in his dialogue with
Zarathushtra) thus: “Do not break thy promise, O Spitamā, neither
the one, which you gave to the Evil nor the one to your Righteous
co-religionists”.26
This rather extraordinary statement in prose form carries an amazing
thought process, which is not found in the Prophet’s extant Hymns (see
also Gāthā Ushtavaiti Ys: 46.5 for the only reference to the common
Āiryānic/Āryānic divinity, Mithrā/Mitra in the Gāthās).
Clearly, then, a closer study of these distant
memories carried by his followers to far-off lands and conveyed by the
oral tradition later, puts an enormous import in augmenting the available
data in the Gāthic Hymns. Not long after his death, wave after wave of
the long march of his followers to distant lands in search of more
amicable climes and greener pastures, commenced. Their way of life
(although basically Gathic), naturally altered as they rubbed shoulders
with their ‘un-Airyānic’ hosts. The Vedic people, it seems, had already
commenced their march much earlier.3
As the generations passed by, the memory of
what the Prophet would have meant in his visionary utterances may have
become somewhat hazy, having been overlaid by an imposed different way of
life among the host populations. Likewise, if we were to, say, equate
the ‘later’ Vēdic texts (handed down by human intermediaries based on
remembrance - ‘smŗiti’) as the ‘Young Vēdās’ we come to realize that
these authors were also not as highly regarded as the original ‘inspired
Sages/Munis/ Rishis’ of the original -‘śrūti’. The authors of the
‘smŗiti’ had conveyed the ‘revealed mantras of the 4 Vedas’ [comprising
the ‘iti vi-jńāyatē’ the Revealed Truth -‘śrūti’] not
as divine Sages but as mere instructing/commentating teachers ‘Munimata’.
Yet the opinions/memories of these commentators were considered equivalent
to those of the inspired Sages since they were ‘iti uktam’
founded on and deriving their authority from the ‘srūti’ and,
therefore, of an undisputable high esteem. Manu: ii, 10 ‘……………..śrūtis
tu vēdō vignōyō dharmashāstra tu vai śmriti ………………….’ -‘but
by śrūti (the divine Revelation) is meant
the Veda and by śmriti (the remembrance of the
sacred tradition) the very Institutes of the sacred law: these two must
not be questioned in any matter, since it is from these two that the
sacred law itself has shone forth’
4
So should it be rightfully acknowledged that
the devoted poets /commentators from among our close followers of the
Prophet, who devotedly jogged their memories of Zarathushtra’s sermons
(both in his Gathic Hymns as well as in his explanatory prosaic sermons -
between verses), while composing and, later, adding to the ‘Young Avesta’,
would have quite legitimately derived their authority from the
Prophet’s ‘Revealed Truth’ -the ‘śrūti’ of the Gāthās.27
Let us, here, inquire into and delve upon
one single theme from the Prophet’s utterances while looking for clues
into the knowledge of such ‘remembrances’ of the Prophet’s
followers in the Young Avesta and into parallels in the
Sanskrit texts.
SƏRAOŠA – the symbolic word incarnate:
The following is a brief rendering from the
Young Avesta of Sraōša’s divine attributes to help better
understand the links, subsequently.
17, 18, 26
The word [Gāth:
səraoša
/Avest: sraoša / Fār: sōroush / Guj:
sarōsh/ Skt:
śrōša] stems from the Sanskrit
root word ‘śrū’29,29A
meaning ‘listening
attentively to/ concentrating/ taking heed/ trying to understand/
obeying - willingly. In the Gāthās there is a strong emphasis on
listening willingly (as opposed to just hearing normally). The
quality of willingness cannot be more emphasized since willing obedience
is a moral obligation, not a compulsion. There is, here, no cajoling and
there are no threats, there are, obviously, no impositions or
prescriptive commandments. Consequently, there is no fear. The words
‘fear of’ the Creator are totally replaced by ‘reverence to’ in our
scriptures. Also, there is no fear whatsoever of the ostensible ‘harm’
from the evil conjured up by Angra Mainyu. There are, therefore, no
recitations or rituals to appease evil. Evil is to be vigorously
antagonized and fearlessly fought against and this shows in many verses
and in the daily Kushti recitations, which clearly challenge all evil
forces. In the practice of our Faith nobody ever becomes ‘possessed’ (by
evil - that is). There are, therefore, no rites of exorcism, there
is no belief in ghosts. The Fravashis we invoke are not equated
with ghosts.
The Māghavans (of the Young Avesta period)
were incorrectly assumed to be magicians. The words ‘magic wand’
stem from observations, during Sassānian times, of the Māghavans and some
faithful carrying a bundle of Bārsom twigs in their right hand on certain
auspicious days as a means of remaining in close contact with the Minōg
world. The wand-like bundle of Bārsom twigs was also held (in the left
hand) when the right hand of the officiating Fire attendant was busy
tending the Fire (the proof of this is depicted on the reverse of
Sassānian coins).
This concept of listening
attentively brings out the supreme human quality of Intent. The
intention, whether good or otherwise is the very basis on which the vital
oral tradition of our ancestors (the texts were memorized, recited,
chanted, commented upon, inquired into but not written) helped to preserve
the teachings of the Prophet in Zarathushti minds, until the written word
became widely used. There is no word in the Young Avesta, which means to
read or write. The Avestan word ‘to decorate’ was often used in Middle
Persian to mean ‘to write’. Still later, writing in an adorning fashion
became known as calligraphy.
The Yazata,
‘Sraoša’ is
depicted almost as if he were a Gathic/Avestan living person. The word,
along with its derivative - Gāthic
‘sru
/Vedic śrū’
29,29A
grammatically commands, a high position, both, as a divine guardian and as
possessing precisely designated functions/duties (to be exercised both in
the Minō and the Geti domains). This was ordained by Ahurā Mazdā and
revealed to Zarathushtra. Both, the personification and the ordained
qualities (divine attributes of the Creator) seem to appear valid in the
proper context of the Prophet’s utterances to the point of this Yazata
being worthy of ‘reverence’. The reverence apportioned to Sraoša is
second only to the reverence to the 7 Immortals in the Young Avesta. The
fact that the word had a pre-Zarathushtrian existence and influence should
not detract from the prophet’s fervor as an extraordinary poet.
There is no reason why we, as the distant
followers of the Prophet (even during this materialistic age of unrequited
speed and an unlimited thirst for acquisition) should choose to relegate
the Young Avestan interpretations of his devoted early followers. The
prosaic format of the Young Avesta belongs to some bygone era of a
different historical period, composed (and built up orally layer after
layer) at a leisurely tempo of life governed by the slow cycle of the
soil. In the words of the great Vedic scholar, Lōkmānya
Bāl Gangādhar Tilak:
“…..words, like fossils, very often preserve the oldest ideas of
facts in the language. Though the Vedic poets may have forgotten the
original meaning of these phrases, that is no reason why we should refuse
to draw from the history of these words such conclusions as may
legitimately follow from it”.30
In addition, I think this valid passage by
Ryszard Antolak serves to justify the strategic use and
symbolic importance of the words in the Prophet’s utterances: -
“The language of poetry is the language of the whole
man, not just of the intellect. It is the language of myth and symbol and
personal experience. True symbols transcend intellectual deciphering,
calling for other levels of consciousness, which elude words and
concepts. A symbol is lived - that is how its meaning is found.
Religion, too, is lived, not just thought about. The world of the Yazatas
is part of this living world of symbols”.1
Source of references in the Young Avesta
17, 18, 26, 29, 29A
Such is the reverence this human quality of
willing obedience held under that Sraoša is quoted in all
Yasnas, in the last paragraph of all Yashts and, of course in
Sraoša Bāj and the two Sraoša Yashts. The
Yazata is as extensively quoted in the Avesta as the divinity Ushā is in
the Rig Vēdā.
It is, indeed in the Sraoša
Bāj that the Zoroastrian Confession of Faith [Fravarānē
Mazdāyasnō Zarathushtriś vidaēvō Ahura takaəšō
- “I confess I am a Mazdā-worshipping follower of Zarathushtra, opposed to
the Daēvās, in accord with the Law of Ahurā”] is clearly
embodied. There is here a commitment the Faithful is openly and willingly
declaring himself obedient and submissive to divine authority and
attentive to the ‘divine truth’ as revealed by the prophet.
Fravardin Yasht (Yt XIII.88)
17,26, too emphasizes this: ‘…….revering the Fravashi
of Zarathushtra, who was the first to commend the authority of
Sraōša’.
This, clearly points to the pre-Zarathushtra origin of the word. Even
during his time, the Prophet speaks of the dismal failure of the Karapō-tāōs
and the Kavaō-tāōs, whose intent was fuelled by conceit,
intimidation and furious agitation - clearly an indulgence in group
egotism and collective self-righteousness. They were groups of priests and
local potentates, who had planned to remain in oppressive power by being
‘……..wilfully deaf to Mazdā’s message and wilfully blind to Mazdā’s
glory’ (Ys: 32.15).
17, 18
Ys: 60.5, on the other hand, celebrates
the triumph of Sraoša against his arch
adversary, Aəšma (who embodies the evil
of disobedience, wrathful contempt and angry fury, all of which tend to
promote extreme ego-centricism and self-righteousness).
During Hākhāmāni times, this verse (found in
the Dōā tandrōśti/ Daham āfriti)
17,18,26 was first recited solemnly by the Mobēdān-ē-Mobēd
with great telling effect in the presence of the Great King before the
proceedings of the Court could be convened. It was a benediction for
happiness and harmony in a structured society guided by a righteous
order. It reads: - “In this house - may understanding obedience (Sraošō)
overcome ignorant disobedience; may harmony displace discord and
generosity of spirit triumph over covetous avarice; may respect replace
derision and open honesty displace dishonesty. And, above all, may the
Righteous Order prevail over the web of deceit and bring consequential
happiness to all.”
Sraōša
Bāj: The daily devotional recitations in each of the 5 Gāhs
are always begun with this Bāj followed by the naming of the appropriate Gāh.
The major Sraoša
Yasht includes the whole of Yasna 57 and the lesser
Sraoša Yasht is
composed of extracts from the fragments of Hādokht Nask.
Bāj of Sraoša:
This consists of 5 Ahunāvars + the ‘Kэm-nā Mazdā’ recital at the Dokhmā.
Āfrinagan of Sraoša:
During the ‘Aiwi-Sru-thrəm Gāh’
this recital is considered to assist the Yazata in his efforts to protect
and guide the soul of the departed after sunset during the first 3 days.
Drōn (Guj - Daran) Bāj: This is
a ritual consecration of unleavened bread done in Ushāhin Gāh
in honor of Sraośa Yazata among other Yazatas
and, in addition, to all the holy Fravashis of the departed souls.
Vəndidād ceremony is also done in
Ushāhin Gāh in honor of Sraoša Yazata as part of
an elaborate Nirangdin ceremony for the departed soul.
Patēt ceremonies: Among the 12
‘Essential Yazatas’ for propitiation Sraoša
happens to be one of them. Also Sraōša
is a co-worker (Hamkār in conjunction
with Verethragna) helping the Aməshā Spəntā,
Āshā Vahishtā.
Fravardigān (Muktād/ All Souls) days:
The reverence to Sraoša
is shown because he cares for and looks after the Gəti - all
houses and inhabitants and the Mino creation - all Fravashis.
The Fravashis, being guardian spirits of the souls of the departed, are
also the protectors and guides of the souls of the living.
Ātash Niyāyēsh (litany to Fire): Among
the 5 days of each month the litany is particularly recited,
Sraoša Ruz is one of
them.
Zindēh Ravān ceremony:
Recitation prayers conducted during the life of a person in worshipful
reverence of Sraośa.
The Ardā Virāf Nāmag describes how
Ardā Virāf, during his long slumber of 7 days and 7 nights
perceived the conditions in the ethereal world with the help of
Sraoša Yazata.
Priests: There were nine different
orders of priests. Among them the Sraošavərəza
was a priest whose duty was to uphold the order and chastise those who did
not perform their role correctly. The Sraošāva
was the priest of penance, atonement, repentance and regrets. His duty
was to merely listen to voluntary confessions thus allowing the person to,
as it were, get it off the chest. He was given no authority to forgive
the confessor or the sins. In other words he did not sit in judgement.
Avestan Yazata Sraoša’s (symbolic)
divine qualities:
17, 18, 26
In Yasna 57, Sraoša Yazata is the
upholder of ‘Sraošəm ashīm’ (holiness), ‘huraodəm’
(majesty), ‘vərəthrājanəm’
(victory) and ‘frādatgaēthəm’ (prosperity).
He is dedicated to the destruction of evil.
He is described as ‘drūjəm jaghnishtō’ (smiter of evil) against
whom he is especially ‘vərəthra vərəthra-vastəmō’ (triumphantly
victorious). To maintain this he has to remain ‘nōit paschaəta
hushkhafa’ (not sleeping soundly) and almost always ‘an-avangha
abdəmnō zaənangha’ (without sleep and always vigilant) and ‘pashush
haurvāonghō’ (sharp-eyed while tending his flock). He is ‘amacha’
(courageous), ‘vərəthraghnacha’ (victorious), ‘haōzathwacha’
(wise), ‘vaēdhyacha’ (full of knowledge) and has ‘raya
khvarənanghacha’ (a shimmering aura).
He is a ‘hakha’
(a friend) and has plenty of ‘hakhaya’ (friends). He is fond of
friends, who are ‘hakhaya razishtyāō chistyāō’ (of the highest
knowledge). His friendliness is especially soulful to the weak and the
oppressed and to under-privileged men and women. He is therefore
‘drighāōshcha amavat nmānəm ham ta sahtəm’ (bringer of reassuring
strength to the houses of the poor). He is fond of and makes special
effort to protect the house of the righteous. He is ‘ashahē
jaghmushtəmō’ (most helpful to the righteous) and ‘ashahē apanōtэmō’
(most superior in righteousness).
In his friendliness he
is most dedicated to the welfare of Youth. He is therefore described as
showing ‘yūnām aōjištəm’ (strength among youth), ‘yūnām
tanjištəm’ (firmness with the young), ‘yūnām thwākhšištəm’
(wittiness among youth), ‘yūnām āsištəm’ (quickness with youth) and
‘yūnām parōkatarštəməm’ (resourcefulness with youth).
He is the main
representative of the material creation of Ahurā Mazdā on Earth. He is,
therefore, one, who is ‘dadhāt Ahurō Mazdāō ashava aəšmahē’ (the
lawgiver Ahurā Mazdā appointed to oppose the evil acts of Aəšma). He is a
dedicated antagonist of the Daēvās and Akō Manō (the evil mind) as well.
All houses under his protection ‘Nmānāi Sraōša-pāta’ are free from
their dangers.
He is said to ‘spəništahē
āvăn Aməšāō Spənta avi haptō Karšvairim
zām’ (protect the creation of the Aməšā
Spənta over all seven Kērshvars). He is
‘Yazata pāyu Thwōrəstāra’ (angel, protector and modeller). The
inference is that his weapons are mighty spears, a mighty club and a sharp
weapon held high in his hand above his head (as defense against the
invaders and to cause disarray among them). With such weapons he becomes
‘kamarədho-janō daēvanām’ (smiter of the heads of the evil). This
was a symbolic physical gesture of reassurance to the masses. The real
weapons were the recital of the Ahunāvar and the Yasna Haptanghaiti.
These Mănthra Spэntā were said to create a shield against evil (like a
surrounding wall) and repel it.
He was ‘paoiryō Mazdāō dāmān frastarētat
paiti Barēsman’ (the first in the creation of Mazda to spread the
Baresman) and ‘paoiryō Gāthāō frasrāvayat’ (the first to chant the
Gathas). Being a ‘ratum bərəzantam’ (dedicated teacher) he became
a ‘daēnō-disō daēnayāō’ (instructor of the Mazdāyasni daenā). To
do this, during inquiries regarding Ahurā Mazdā and during commentaries on
the holy mănthras of the Gāthās he is inclined to use ‘hu vachāō’
(good words), ‘papō vachāō’ (favorable words) and ‘pairi vachāō’
(appropriate words).
He is also the first in the creation of Ahurā
Mazdā to spread the adoration of Ahurā Mazdā and his Eternal Holy Laws.
To achieve this he was credited as, himself being (tanu-mănthrahē) the
Holy Word Incarnate (i.e. the Mănthra Spənta
actually invoked by pronouncing his own name/ own self/his unique
individuality).
In Sraoša
Yasht (vadi) Ys: 57.4 this context is clearly noted – ‘vispa
sravayāō Zarathushtri yazamaidē’ (reverence be to the divine
mănthra of Zarathushtra).17,26
GATHIC
SƏRAOŠA
17,18,26
(Avest: sraoša / Fār: sōroush / Guj: sarōsh / Skt:
śrōš; śrauš / śrūš/ śu-śrūš.
Derivatives
- śraušat/ śraušăn (nasal ăn)/ śu-śrūšana/ śu-śrūšām/ śrōš-yāmi/ śrōš-yati/
śrōš-yata/ śrōš-dhi….etc.
The addition of the
Sanskrit prefixes ‘śu’ and ‘su’
to some words could well have been inserted to justify the metric rhythm
of the line in the Vedic verse. It occurs in the Vedas, Upanishāds
Mahābhārata (Rāmāyana, Bhagavadgita), Code of Manu, etc)
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
The prophet has used the
derivative ‘Səraoša’
of the Sanskrit root word ‘śrū’
29,
29A and Gathic root word
‘sru’ (the personification as well as the Ahurā-ordained
attributes) with enormous grammatical variation. There is precision in
spite of the enormous constraint and the restrictions for space imposed by
the rhythmic metric beat of the poetic verses.
Links in the Young Avesta:
The basic word
‘Sraoša’ itself personified occurs
extensively in several verses of Ys: 57 which is the main source of
Sraoša Yashts ‘Vadi - major’ & ‘Hadokht -minor’,
in Ys: 65 and in Vən:
18.
17,18,26
Variations of the
word in the Young Avesta:
7,
17,18,26
In the following the same
suffix attached to ‘sraoša-’
is mostly attached to the adjective, asha-’
sraošacha ashya - Fravardin
Yt: 13.146 The Fravashis of the righteous Ahurā Mazdā,
SraošaYazata and Mănthra Spənta are evoked ‘as helpers’
sraošascha ashyō - Meher Yt:
10.52 The righteous person is described as ‘powerful, beloved
of society …’
sraošādha
ashyâdha - Ys: 60.6
‘…….in this (house) the
Bountiful Immortals seek for good Yasnas and good praises from the
righteous Sraoša (who
governs here), and…………’
sraošahē ashyahē - Fravardin Yt:13.85
‘The Fravashis of the Fire…………of the righteous sraoša are
worshipped’.
sraošāicha ashāi - Visp: 11.6
‘...these we make known and we announce in this our
celebration to Ahura Mazda (as our gift), and to righteous
Sraoša…………………..for
the sacrifice, homage, propitiation, and adoration of the entire creation
of the holy…….’
sraošāicha
ashyâi
- Ys: 4.2 ‘……these
do we announce with celebrations, and we present them to Ahura Mazda, and
to righteous Sraoša, and to
the Bountiful Immortals, and to the Fravashis of the holy, and to their
souls, and to the Fire of Ahura Mazda, the lofty lord of the entire
creation of the holy, for sacrifice, homage, propitiation, and praise.
Sanskrit links:
There is no verse in the Vedas or the Sanskrit
Texts where there is even a hint of the personification
of the equivalent word, śrōš; śrauš / śrūš/ śu-śrūša
or its many derivatives.25
Ys: 28.5
Səraošəm mazdāi [About ‘faith/belief’
being the end-point of ‘attainment’ – the obligation of a total
self-surrender to the Divine Will]
29,29A
See the paragraph at the
end.
Ys: 33.5
Səraošəm
[About Səraōša being
personified as Ahurā Mazdā’s earthly representative]
29,29A
In the young Avesta Sraoša
is credited with a position second only to the 7 Immortals. He is
singular-minded and steadfast in fulfilling his duties towards attaining
the final apocalyptic goal. He is, here, ‘……vispē-mazištəm
Səraošəm zbaya avanghanē’ (invoked as
‘vispē-mazishtəm’ -‘the most majestic of all’ in the pursuit
of such a quest).
Derivatives as mortals in the Young Avesta:
Among the priests, in days of yore, the
Sraošavərəza
was a priest whose duty was to uphold the order and chastise those who
did not perform their role correctly.
Sraošavərəza
is quoted extensively in the Vəndidād,
Visparad and Vishtāspa Yasht.
The Sraošāva
was the priest of penance, atonement, repentance and regrets. His
duty was merely to listen to voluntary confessions thus allowing the
person to, as it were, get it off the chest. He was given no authority
to forgive the confessor or the sins. In other words he did not sit
in judgment.
Sraošyănm
was a criminally inclined person, whom ‘Sraoša
deals with, effectively’ Meher Yt 10.26 &109.
Ys: 33.14
Səraošəm
[About human frailties - the fact that even well
informed/visionary Prophets can have doubts about their own likely
expectations]
29,29A Here, Zarathushtra (in the process of revealing his
thoughts to the ultimate strength of his abilities to his followers)
offers ‘the ultimate sacrifice of his own person should his supreme
effort, after attaining what he had listened to devotedly, fall short
of the dedication and reverence to Mazdā, in expected good thinking
and to Asha, in expected beneficent deeds.’
Ys: 43.12
Səraošō
[About the apportioning of the individual rewards or punishments as
deserved]
29,29A Here
Sэraošā, personified, being responsible for
guiding the soul towards the Bridge of the Separator, is credited as being
‘a contributor towards the final apportioning of rewards or
otherwise – whichever, each soul (after judgement) deserves.’
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
1) ‘Sraošō-charana
(also -karana)’ Instrument for castigation/
punishment mentioned in several verses of
Chapters 3, 4, 6 & 16 in the Vəndidād.
Vən: 3.36 & 37 ‘………..the
punishment shall be 1000 stripes with the castigating whip.’
Ys: 44.16
Səraošō
[About the human qualities of willing obedience and good thinking when in
search of divine guidance]29,29A
This verse forms part of the daily ‘Kəm-nā Mazdā’
recitation. Zarathushtra entreats Ahurā Mazdā for divine guidance so that
‘he may, in his teachings, be able to convey to his followers the full
richness of submitting to both, the willing obedience to Mazdā’s
message and of the love of all humanity in earthly existence’.
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
1) ‘Sraošō’
–willing submission to divine authority
Ys: 56.1
‘Willing submission to thy divine authority, O
Ahurā Mazdā in this
life is………..’
Ys: 60.5 See
also Doā tandrōśti/ Daham āfriti
above
Visp: 9.7
‘…… all this, in the ultimate goal, can be achieved by
willing submission ..…..…’
2) ‘Sraošō
ashyō’- guiding holiness
Visp: 12.1 talks of ‘……..an
abundance in cattle and men with the divine guidance of
Sraoša, of holy splendour….’
Vən: 18.23 Sraoša
‘…..guides the rooster (Parodarsh) in the glory of early dawn
after waking him up to crow, for the benefit of all.’
Vən: 19.40 & 41 The verses are
‘in favour of reverence to the divine guidance in making use
of fire as opposed to the obstruction of the evil of Spenjgar, the
destroyer of prosperty………...’
Meher Yt: 10.41 & 100 Describes
‘the conquest of fear with the guidance of
Sraoša, who is worthy of reverence.’
Ashi(sh)-svang Yt: 17.16 Here ‘Sraoša
and Mithrā have been described as the brothers of Ashi, Yazata of
of righteousness & good fortune, in connection with
offering guidance to those who will listen ….’
3)
Asraošō - disobedient
to the tenets of the Faith
Vən: 16.18 & 17.11
'All wicked followers of untruth
subject themselves to the Druj: all those who subject themselves to the
Druj tend to avoid willing submission to the divine authority: all such
disobedient to the tenets of the Faith
are unrighteous; all unrighteous
persons are sinful.. .’
aśrauš - MBh: vi, 58.5
In Sanskrit the prefix ‘a-’ does not make
the meaning of the word negative
‘Sir, I have repeatedly
known about (experienced) the numerous sharp pains induced by Duryodhana.’
Ys: 45.5
Səraošəm
[About the quality of willing obedience being equated
to supreme dedication]29,29A
It is taken to be the true path when moving towards attaining
perfection. Zarathushtra exclaims: ‘O thou Holiest, I will
teach whatever I have attained by listening attentively to thy Mănthra
Spənta, which are the best words for all right minded mortals yearning
for guidance towards the Perfection of an Immortal Existence’.
Links in the Young Avesta
17, 18, 26
Fravardin Yt: 13.88 ‘……who but
Zarathushtra was the first who spoke of the welfare of cattle, of
righteousness……….of willing obedience to the precepts of the Faith……..’
Also quoted extensively as
‘Sraošəm ašim’,
the ‘righteous Sraoša’ in Ys: 57, Afrinagan Sraoša
and Afrin Paighambar Zarthust
Ys: 50.4:
Səraošānē - [About a focused desire
for hearing someone/ something specific]29,29A
‘……I will, with
sincere attention, remain anxiously desirous of hearing the
melodious hymns of reverence emanating from thy House of Song.’
Sanskrit links:
śraušăn (nasal ăn)/ śu-śrūšana/ śu-śrūšām2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
The Sanskrit prefixes ‘śu’
and ‘su’ are the Gathic/Avestan ‘hu’, meaning good/ sincere.
The addition of these prefixes could well have been inserted to justify
the metric rhythm of the line in the Vedic poetic verse. It occurs in the
Vedas, Rāmāyana, Mahābhārata, the Code of Manu and in the Upanishāds.
śraušăn
- MBh: iii, 21.15: ‘There I
came to understand
that Salva had left the city………….’
śu-śrūšana - R:
2.2 39: ‘Rama, the best among men always
asks us - Have your disciples been keenly desirous of
attending to
- diligent - in
their duties ?’
śu-śrūšā(m) - R:
2.24.13: ‘Until Dasharatha, great King,
my father is alive you should serve him well.
There is eternal justice in this.’
Ys: 46.17:
Səraošā
[About the capacity of wise discrimination]
29,29A
Zarathushtra beseeches
Zāmāsp, calling him wise because ‘after listening attentively
he took heed and submitted to the divine authority of Mazdā’s
message.’ It, thus, granted him ‘the capacity to discriminate
thoughtfully, to be able to appreciate the merits of gainful
activity (opposed to sloth) and of the words of the wise (opposed to the
unwise) in his quest to be able to reach the supreme realm of Ashavanhood’.
Links in the Young Avesta
Sraošāt
- Āfringan-ē-gahanbar.4
(Translation courtesy of Kaikhusroo M. Dastur Jamasp-Asa)
15
‘Discreet from your
obedience, most correctly faithful in your speech, most saintly in
your sanctity, most ordered in your exercise of power, least straightened
by oppressions…………….most merciful of givers, most helpful to the poor,
fulfilling most of the rituals – the blessed and longed-for Asha’
Sanskrit links:
: (sarōša)/ śrōš/ śrauš/ śraušat/ śrūš
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
Sarošā - MBh: 73.30 -
This Vedic word appearing
akin to the Gujarati saroshā
occurs several times in the Appendix -‘Harivansa’ of ‘The Mahābhārata’. A
composite word of ‘sa’ meaning containing / possessed
with and ‘rošā’ meaning anger / rage
22,
25 it has no relevance to Sraošā.
Merely out of interest
the verse reads and translates (literally) as follows: -
Sā
saroshā punabhrutvā nīnthatī tasya tam
varam
Uvāch vyathitā
devī dhānavă dhushtvādhinam……
(She, honorable
woman, with renewed anger, cursing the boon announced by him, disturbed at
heart said to that offensive demon…….)
25
śrōš-yāmi - MBh: iii,
61.29 ‘From whom shall I
obtain the (sweet) message that King Nala……….’
śrōša-māna - Rig V:
vii,7. 6 ‘...who,
listening attentively, have advanced the people’s welfare and……….’
śrōš-dhi - Ath V: iii,
xvii, v: ‘May this vital life-breath
promote good, fruitful and sin-eliminating knowledge for this
soul.’
śrōsh-yāmi - Ath V:
iv.iv.1.110: ‘Smiling and
witty and her wisdom was sweet and friendly. When may we be able to
attain such invaluable diction,
O Lakshman.’
śrōsh-yāsi -
MBh: vi, 40.58 ‘With your
mind relinquish all your acts to me, be absorbed in me, embrace the yoga
of the spirit and always have your mind on me.’
śrōš-yati - R:
ii, 12.72 ‘Sitā, alas, will
be come to know woefully two unpleasant messages.……..…’
śrōš-yata - R:
ii, 1.46: ‘The hurried Dasaratha did not
call for King Kekaya, the maternal uncle of Bharatha or King Janaka, as he
thought they both would come to know the good news even later.’
śu-śrūša - Manu:
i, 91: ‘The one duty the Lord has
prescribed to the Sudra is to remain diligent and attentive in service
even to these (other) three castes’.
śrauš - MBh: viii, 28.62
‘You would have often
heard about the announcement to the kings by Drona and Bhīšma,
declaring the Krishnas to be invincible.’
(The two Krishnas might be Krishna and Balarāma or Krishna and Arjuna).25
śraušat - Rig V:
i, 139.1 ‘Let the sacred formula be
pronounced! In
truth I would honour Agni first …… ’
Kreyenbroek
20 (page 164) discusses a valid point. He suggests
that the words ‘astu śraušat agnim yaja’
here is used (in a point of ritual) of the sense of the Gathic ‘to
worship’ rather than the normal Vedic sense ‘to sacrifice’, the part which
Zarathushtra did not promote. This makes sense since after this the Hotr
(priest) begins his recitation with the words ‘yē yajamahē’
reminiscent of the Avestan ‘yazamaidē’ (praise /reverence be to).
This further indicates that both formulae have a
common origin in the Indo-Iranian ritual. See the equivalent Avestan
word, sraošāt in
Āfrinagan-ē-Gahanbār.4 above.
OTHER GATHIC DERIVATIVES with links
in the Young Avesta and the Vēdic scriptures.
Gath: ‘Fəra-sru’18/
Avest: ‘Fra-sru’/
Skt: ‘Prā-śrū’:
17,18,29,29A
The Gathic/Avestan prefixes Fəra/ Fra and Skt:
Prā emphasize clarity, carefulness, precision - thus, here,
well-heard of and, therefore, also, (a person made) well
known/ famous/ a celebrity, a social acceptance - making the
chanting clear and audible (literally broadcasting)/ making a person
renowned; famous; worthy of wide social acceptance and praise, even
reverence. In the chanting of the ‘Mănthra Spənta’
of the hymns there is emphasis on accuracy (correctly, clearly,
audibly and with proper accent) after listening carefully.17
Such an application involves the entire human spectrum of hearing,
listening, understanding, ascertaining and finally, analysing and
discriminating.
‘Fəra-Srūta’18-
Ys: 50.8 the Prophet uses the word most effectively.
‘With audible chanting emanating with ecstasy from the very depth
of my being and with my hands uplifted, I beseech thee, O Mazdā
………’
This verse indicates
emphasis on and the social merits of (literally)
‘broadcasting the Hymns by chanting them aloud and audibly’. In
the absence of reading the virtuosity of the preacher was measured by his
loud voice, with all its soulful intonation, its crescendos,
modulations, variations of tone and emotional output and its changes of
tempo. Such a proficiency in oratory brought immense appreciation and
delight to the ears of the ancients. It would appear that, during
Gāthic times in the adoration of the divine, there would have been
a clear social acceptance, indeed a social norm of loud communal
singing in large congregations associated with
tremendous frenzy and rhythmic movements.
27
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
Fra-Srūiti - About
purification of the house. ‘Three times
purify by washing the body, three times by washing the clothes, three
times by audible chanting of the Gathas………….’
Fra-Srūiti - Ys: 9.14
‘….famed
in Airyana Vaejah art thou, O Zarathushtra, having been the first to
recite the Ahuna-vairya, four times with deep intonation, with verses kept
apart and with louder and louder voice.
Fra-srūtahē -
Visp: 12.2 explains the quality of listening certainly requires
patience, attention and concentration ‘the
possession of good understanding and deep meditation during the recitation
in order to reach understanding and discrimination ‘………the appreciation of
the Ahunāvar when ‘chanted correctly in a singing
intonation’.
Fra-sraōthra (Skt: Prā-śrōtra)
Derivatives: Fra-sraōthrəm Visp: 2.6
& Fra-sraōthrahē Visp: 1.4
‘…… And with this offering of Baresman I desire
the adoration of the annual seasons, the holy lords of the holy order, the
chanting of the Ahunavar…..., and Ashem Vohu………, and the Yenghe
hatam……….’.
Fəra-Srūidyāi
18,29,29A
Ys: 46.13 & Ys: 46.14
the Prophet talks about the socially acceptable worthiness of those
widely known and famous ‘Such men,
who are, thus, helpers of Spitamā Zarathushtra shall be deemed as being
worthy…………..’ and ‘…… Zarathushtra,
as a friend and an adherent of Truth, shall deem the guild of Māghavans
worthy, too………………’
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
Fra-srūtəm - Meher Yt
X.47 ‘The one, renowned for his
knowledge, in anger progressed towards…...’
Fra-srūtām - Ys: 65.3
‘(Arēdvi
Sura Anāhita) famed for the immense volume of water, which
is alone equal to all the waters which flow forth upon earth with a mighty
rush from high Hukairya to the sea Vourukasha’.
Fra-srūtāo - Fravardin
Yt: XIII.29 The verse is in praise of Spenta
Mainyu, whose Fravashi helps in maintaining the firmament ‘Ahura
Mazda summoned all the Fravashis of the righteous, who are
courageous………bestow well-being and are renowned.’
Sanskrit links:
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
Prā śu-śrū van - Rig V: v, 87.3
describes the fame of ‘the strong and speedy Māruts through the
careful hearing of the psalms sung from the lofty heavens.’
(Try and compare this with Zarathushtra’s yearning in Ys 50.4
above)
Sarva śrūth
- R: i, 4.28 - while applauding two singers, describes
‘the all-delightful appreciation of their chanted
melodies’ as ‘sarva śrūth manoharan’ (the melody of all
melodies).
Bŗihad Araņyaka Up: 6.1.4 also talks
about the quality of hearing - ‘Verily, he knows attainment -
for him, indeed, is attained what he so wished. The ear, verily, is
attainment: for in the ear all these Vedas are attained. The wish that he
so wishes is attained for him who knows this’
21
Prā-sravanām
- Ath V: vi, 24.1: ‘May thou, Lord of all creation protect me in
my eagerness to broadcast thy sacred tradition.’
Prati-śrūta - a focused attention
during intense conversation ending in an appropriate reply/ an
agreement/ a promise.
Prati-śrūtya - R: i, 11.21: ‘The
sage’s son replied, in turn, to King Ramapāda. “So, will it be done,
Sire”.’
Prati-śrū-śrāva - R: i, 1.44:
‘……..to those well versed the promise meant that that the
devas in the forest will be eradicated’.
Gath: ‘Vi-sru’
- This prefix emphasises completeness -‘listening
carefully (without distraction) to every syllable and to the very end.’
Also it carries the meaning ‘highly respected/a renowned
person/celebrity’.
Links in the Young Avesta:
Fravardin Yt XIII. 9117,18,26
talks of ‘the Spiritual and Temporal Lords
listening to the sermons carefully and to the very end when the
interpretation of the righteous mănthra is praised.’
Sanskrit
links: vi-śrū/ vi-śrūta/ vi-śrutām/ vi-śrutāh
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
vi-sastrē
- Rig V: x,71.4: There is emphasis on the Vedic knowledge having
been manifested and conveyed through love and friendship. The use of the
word ‘Vāk/Vāca’ is taken as the form of a woman, bedecked in
all her fineries (for her husband to behold and hear). The word refers to
‘the attraction to hear fully whatever she has to utter’.
vi-śrūt - MBh:
iii, 61.39 ‘Sir, thou greatest of all mountains, well
renowned and divine of aspects, thou shelter of all beauties, I
bow to thee………….’
vi-śrūta - Sām V: i, 36.5:
‘For what possible reason does she, the all purifying Gangā, often create
floods at three levels? How is it that she has attained fame as a
beneficial river?’
vi-śrūtām - MBh:
iii, 61.40 ‘…….know that I am the daughter of a king, the
daughter-in-law of a king, the wife of a king - I am Damayanti, I am
of fame.
vi-śrutāh - R: i, 11.10: ‘The sons
of Dasaratha will take birth four in number. They will possess abounding
valour and enrich the dynasty’s reputation, becoming renowned all
over the Earth’.
Gath: Sru-yē
- ‘that which has been heard willingly and is now common
knowledge, having been communicated from the beginning; sacred knowledge
transmitted by the holy Sages from generation to generation/ that which
has received an audience’.
Ys: 33.7 [About the Gospel of Zarathushtra
being heard of and therefore, known even outside the circle/guild of the
Māghavans]29,29A
The Prophet addresses Ahurā Mazdā, Āshā and Vohu Manāh beseeching them
“to come to his aid in ensuring the message of the Gospel reaches the
laity”.
Links in the Young Avesta:
17, 18, 26
su-sruyē - Ashi(sh)-svang Yt:17.17
‘Who is he who invokes my assistance………..whose voice appears so vigorous
as to be worthy of being listened to ?’
su-sruyəmnō - Behram Yt:14.21
Describing Yazata Vərəthragna flying swiftly like a bird ‘………….
…….anxious to hear the sweet songs of birds glides over the tops of
hills, the summit of mountains, into the depths of valleys and up the tops
of trees…………….’
Sanskrit links:
śrūya/ śrūyat/ śrūyām/ śrūyatē/ śrūyatăn/ śrūyatām/ śrūyathām/ śrūyathăn/
śrūyatā/ śrūyantē/ śrayantē
2,
4 ,
5,
6,
8 to 13,
15,
19-24,
28
śrūya - Ath V: xiv,
1.2.1: ‘O primordial Lord, in
obedience to the tradition
of yore, as per thy command we have brought
before ye the bride after marriage……….. ’
śrūyat - MBh: iii.110.9
‘While it is common knowledge that Lompada was a law-abiding
Royal seer ……..’
śrūyām - Ath V: xviii, 2.2.18:
‘O thou Brahmachāri, I beseech thee to seek the words of the
sages, who are skilled in a thousand branches of the ancient knowledge’
|